Avançar para o conteúdo principal

Mensagens

No meu lugar, o que é que você faria?

HOMEM B - Valha-me Deus! Lá voltei a perder a perna outra vez! HOMEM A - Sim, perdeu-a mesmo, não há dúvida. HOMEM B - O que é que posso fazer agora? HOMEM A - Volte a aparafusá-la. HOMEM B - Impossível. Vi que os parafusos rolaram para a sarjeta. HOMEM A - Pois chame um guarda. HOMEM B - (Com grande decisão, como se tivesse uma raiva especial ao poder estabelecido e a todos os seus representantes.) Nunca! HOMEM A - Resta uma outra solução. HOMEM B - Qual? HOMEM A - Coma a perna. HOMEM B - A minha própria perna? HOMEM A - (Sem perder nem por um instante o seu ar de senhorito aborrecido, que se esforça inutilmente por encontrar à sua volta um motivo de distracção.) Sim, coma essa perna que o atraiçoou. Você parece um tipo bastante satisfeito consigo próprio. Foi o que eu pensei mal o vi a atravessar a rua. Mostre agora a todos até que ponto se ama a si próprio. Essa perna que perdeu, ao fim e ao cabo, é de carne e osso. HOMEM B - (Desconcertado.) Reconheço que gosto bastan

Aptidões e possibilidades do guarda-chuva

De todos os objectos que existem no mundo, o guarda-chuva é aquele que presta ao homem os mais assinalados e distintos serviços. Certamente o automóvel e a escova de dentes foram e continuam a ser utilíssimos auxiliares. Ambos, de resto, com uma brilhante folha de serviços em prol da civilização moderna. No entanto, o guarda-chuva é o único que verdadeiramente compreende o homem e que procura servi-lo sem a preocupação de quaisquer benefícios materiais. É o único que procura espontaneamente o convívio constante com o dono e que conhece todas as pessoas da família, como se dela fizesse parte. Não pretendo aqui tecer mais um hino às virtudes do guarda-chuva, a propósito do qual já se escreveram as mais lisonjeiras referências, não só em obras da especialidade*, mas também e sobretudo em belas páginas de eminentes prosadores, poetas, teólogos e filósofos. A nossa intenção é apenas enumerar objectivamente algumas das qualidades naturais do guarda-chuva. Ora, no seu brilhante palmarés fig

Uma carta

Um estudante de notariado suicidou-se em 1810 e deixou uma carta em que anunciava a sua resolução, porque, após sérias reflexões, tinha reconhecido que era incapaz de se tornar tão grande como Napoleão. Marcel Schwob, Coração Duplo . Tradução de Raúl Henriques. Próximo sábado, 9 de Janeiro, pelas 17h00, no Gato Vadio.

Marcel Schwob nas Leituras do Gato Vadio, próximo sábado, 9 de Janeiro

Imagem de Luís Nobre, da dupla Lina&Nando . Entrada livre.

A gente andava sobre livros

Ele morava (...) em uma espécie de antro sombrio (...). A gente andava sobre livros, sentava-se sobre livros, mesmo a cama era coberta de livros. Um cantinho minúsculo, com uma mesinha, representava o “escritório”, e ainda, esse cantinho minúsculo estava frequentemente coberto e escondido por um livro! No meio desse rio de papel impresso, Marcel Schwob estava em seu ambiente. Marguerite Moreno a propósito de Marcel Schwob, citada por Claudia Borges de Faveri.

Stálin morreu sem ordem pessoal do próprio camarada Stálin.

Mas, de repente, a 5 de Março, Stálin morreu. Esta morte rompeu o gigantesco sistema de entusiasmo mecanizado, da ira popular e do amor popular estabelecidos por ordem do comité do partido. Stálin morreu fora do plano, sem ordem dos órgãos de direcção. Stálin morreu sem ordem pessoal do próprio camarada Stálin. Nesta liberdade, neste voluntarismo da morte havia qualquer coisa de dinamitador, contradizendo a própria essência profunda do Estado. Grande perturbação abrangeu as mentes e os corações. Stálin morreu! Havia aqueles a quem o sentimento da desgraça colheu: nalgumas escolas, os professores obrigavam os alunos a ajoelharem-se, e eles próprios, de joelhos, banhados em lágrimas, liam o comunicado governamental sobre o falecimento do líder. Nas reuniões de luto das instituições e fábricas, havia muitos que entravam em histeria, ouviam-se as exclamações loucas das mulheres, os choros, algumas caíam desmaiadas. Um grande deus, ídolo do século vinte, morreu, e as mulheres choravam. (

O pássaro do Brasil

Pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pri-pru.

Fazer observações

- Ouvi, certa vez, falar de um homem - disse ele - que se tinha erguido no céu num balão para fazer observações; um homem de grande encanto pessoal mas com queda para a leitura de livros. Foram-lhe dando corda, até ter desaparecido por completo de todas as vistas, com ou sem telescópio, e depois deram-lhe mais dezasseis quilómetros de corda para terem a certeza de que as suas observações eram de grande categoria. Quando o limite de tempo para as observações terminou, voltaram a puxar o balão, mas eis que não existia homem algum no saco e o seu cadáver nunca foi encontrado, jazendo vivo ou morto em qualquer freguesia. (...) - Mas tiveram a inteligência de voltar a enviar o balão, passados quinze dias, e, quando o puxaram de novo, eis que o homem estava sentado dentro do cesto, sem um fio de cabelo fora do lugar, se é que posso acreditar nas minhas informações. Flann O'Brien, O terceiro polícia . Tradução de Rita Carvalho e Guerra.

Óculos sujos e embaciados

O que é pior do que um calo no pé? Eu respondo: óculos sujos e embaciados. Pode correr-se o universo inteiro que não se encontrará coisa pior. Quando os óculos se acham sujos e embaciados, os homens, o mundo, os homens, enfim, o mundo, surgem sob um ângulo inteiramente novo, muito mais autêntico, muito mais verdadeiro. Os óculos sujos e embaciados apresentam a vida na sua mais repugnante vividez. É a verdade das coisas, aguda e penetrante, que se revela em toda a sua amplitude, até aos mais ínfimos pormenores. Ora, nem eu – irremediável caixa de óculos – nem ninguém se agrada destas tristes extravagâncias. Ver as coisas tal como elas são não é uma brincadeira. Ver as coisas tal como elas são é uma tortura insuportável. Esta é a razão pela qual todas as pessoas que usam óculos se esforçam por mantê-los com as lentes muito bem limpas. Assim, tudo continua no seu devido lugar. E continua muito bem. Publicado no Porto24, página dos "Cronistas do Bairro".

Assaltaram bar e tomaram pequeno-almoço com objetos furtados

O furto ocorreu na Rua Infante D. Henrique, uma das mais movimentadas e centrais da cidade, no Bar Tertúlia, às 4.56 horas, cerca de hora e meia após o enceramento. Os dois homens, um jovem e um outro elemento de 64 anos, emigrante em França, usaram pedras da calçada para partirem vários vidros da montra. Já no interior e depois de se terem cortado no vidro que partiram apoderaram-se de bebidas e aparelhagem de som. (…) Na pose dos objetos furtados, o duo de assaltantes foi tomar o pequeno-almoço a uma padaria da cidade. Encostaram a mesa de mistura e a garrafa de gin que exibiam sinais de sangue a um canto daquele estabelecimento de restauração. Jornal de Notícias, 2 de Dezembro de 2015.

Uma edição da Língua Morta

Uma edição da Língua Morta . Pedidos para a Língua Morta, através de edlinguamorta@gmail.com. Também disponível nas livrarias indicadas aqui .

Pela poeira que se levanta ao longe

Da investigação de E. Soja, imagino algures no chamado Crescente Fértil - hoje a ferro e fogo, do Estado de Israel ao Estado Islâmico –, um grupo com o seu chefe no cimo de uma colina. Diz um: – pelo pó que ali se levanta ao longe, vem aí um grupo com o seu rebanho! – sim, diz outro, espécie de chefe, vamos matá-los todos e as suas cabras e reservas de alimentos serão para nós um “excedente” de quem dele já não precisa. Assim fizeram e foi uma chacina. Dali a tempos, repete-se a cena. Diz um: – pela poeira que se levanta ao longe, vem aí um grupo com o seu rebanho! – sim, diz o tal chefe, agora todo-poderoso pelo sucesso que teve na operação militar anterior; agora não vamos repetir a asneira da outra vez: matamos metade e escravizamos os outros para trabalharem, pastorearem o rebanho e agricultarem estas terras aqui à volta da colina. Tantas vezes isto ocorreu, que o pessoal nómada que por ali deambulava com os seus rebanhos começou a passar palavra de umas tribos para outras dizen

Prosa n.º 161

Tenho o hábito de atirar as beatas pela varanda, em plena Place Falguière, quando estou apoiado nela e não passa ninguém na rua. Por isso irrita-me ver alguém ali parado quando me preparo para fazer este gesto. Que raio faz esse tipo metido no meu cinzeiro?, pergunto-me. Julio Ramón Ribeyro, P rosas Apátridas . Tradução de Tiago Szabo. Amanhã, sábado, 21 de Novembro, pelas 17h00, no Gato Vadio.

Fake books

When Charles Dickens moved into Tavistock House in 1851, he decided to fill two spaces in his new study with bookcases containing fake books, the witty titles of which he had invented. And so, on October 22nd, he wrote to a bookbinder named Thomas Robert Eeles and supplied him with the following "list of imitation book-backs" to be produced. History of a Short Chancery Suit Catalogue of Statues of the Duke of Wellington Five Minutes in China. 3 vols. Forty Winks at the Pyramids. 2 vols. Abernethy on the Constitution. 2 vols. Mr. Green's Overland Mail. 2 vols. Captain Cook's Life of Savage. 2 vols. A Carpenter's Bench of Bishops. 2 vols. Toot's Universal Letter-Writer. 2 vols. Orson's Art of Etiquette. Downeaster's Complete Calculator. History of the Middling Ages. 6 vols. Jonah's Account of the Whale. Captain Parry's Virtues of Cold Tar. Kant's Ancient Humbugs. 10 vols. Bowwowdom. A Poem. The Quarrelly Review. 4 vols. The

Prosa n.º 35

As palavras que dizem os amantes durante o seu primeiro orgasmo são as que no futuro presidirão a toda a sua comunicação sexual. São momentos de absoluto improviso, em que os amantes se rebaptizam ou rebaptizam as partes do seu corpo. Os novos nomes hão-de regressar sempre durante o acto para instituir o código que utilizarão na cama. Estas palavras são inocentes e muitas vezes metafóricas em relação ao que significam. Às vezes são também disparatadas. Ninguém está livre de dizer à sua mulher na primeira noite em que a toma: "alcachofra." E mete-se em apuros porque a partir daí, ao tomá-la, terá sempre de lhe dizer "alcachofra". No dia em que não o disser, terá deixado de a amar. Julio Ramón Ribeyro, P rosas Apátridas . Tradução de Tiago Szabo. Próximo sábado, 21 de Novembro, pelas 17h00, no Gato Vadio.

Próximo sábado, 21 de Novembro, pelas 17h00

No próximo sábado, 21 de Novembro, pelas 17h00, as Leituras do Gato Vadio serão dedicadas ao autor peruano Julio Ramón Ribeyro e ao seu fabuloso livro "Prosas Apátridas". O convidado é o Paulo Vasques. A imagem da leitura é de Luís Nobre, da dupla Lina&Nando .