Avançar para o conteúdo principal

Mensagens

A mostrar mensagens com a etiqueta Emily Dickinson

Influenciadoras do século XX

 

Atalhos ou desvios?

“Sonho com um sistema filosófico formulado com atalhos à la Emily Dickinson.” Nesta nota de Cioran, hesitei muito entre atalhos e desvios. Os especialistas de Emily Dickinson usam, muitas vezes e em múltiplos aspectos, “desvio”. É uma palavra eficaz, não nego; é evidente que corresponde bem a deviation (quase o efeito espelho, sonho de todos os tradutores); e talvez se aplique na perfeição a alguém que não segue o caminho habitual. Nos seus Cadernos , em relação a Emily Dickinson mas principalmente a si próprio, Cioran usa a palavra francesa raccourci . É ampla e afiada: serve para atalho e também para resumo, coisa abreviada ou elíptica — parece que tem no seu interior uma acção de corte abrupto (cesura?). Apesar de em português “atalho” não segurar o sentido breve e preciso de “súmula”, consegue ainda assim dar uma boa imagem do método de trabalho da poeta americana. Atalho é uma vereda, um caminho secundário que permite encurtar a distância e chegar mais rapidamente,  enquanto de

Atalhos à la Emily Dickinson

Emily Dickinson: I felt a funeral in my brain (Senti um funeral no meu cérebro), podia acrescentar como Madame de Lespinasse “em todos os momentos da minha vida”. Funerais perpétuos do espírito.  Há meses que vivo todos os momentos de angústia na companhia de Emily Dickinson.  Trocava todos os poetas por Emily Dickinson.  Desde o meu antigo entusiasmo (agora já ultrapassado) por Rilke, nunca me apeguei tanto a um poeta como a Emily Dickinson. O seu mundo, que me é familiar, sê-lo-ia ainda mais se tivesse a audácia e a energia de me consagrar completamente à solidão. Mas falhei demasiadas vezes, por covardia, frivolidade ou talvez medo. Esquivei-me a mais de um abismo, por cálculo e instinto de preservação. Pois falta-me coragem para ser poeta. É por ter pensado demasiado nos meus gritos? Os raciocínios fizeram-me perder o melhor de mim mesmo.  Deus, “o nosso velho vizinho”, como lhe chama Emily Dickinson.  Yeats — depois de Emily Dickinson, podia acreditar que viria a amar um outro po

Desvios

«A poesia de Dickinson é marcada por uma peculiar gramaticalidade: inserção forçada de plurais, posições sintácticas invertidas, ou, muitas vezes, desrespeito pelos géneros, pelas pessoas ou pelas concordâncias verbais. É ainda necessário destacar da linguagem de Dickinson não só os desvios sintáctico-formais, mas ainda os desvios semânticos internos, aqueles que sustentam, pela ruptura, a arquitectura dos seus textos poéticos e que resultam numa linguagem críptica, compacta, plena de elipses, traduzida em textos que desafiam a tradição da poesia enquanto comunicação e oferecem à linguagem literária um lugar de destaque e autonomia mais próximo da estética que informa a poesia moderna. Excessiva, em relação ao seu tempo; excessiva, mesmo em relação ao nosso, pela opacidade de leitura e apreensão e pelas temáticas envolvidas. “Uma linguagem altamente desviante que arrisca tudo”, como defende David Porter, pois, “na extrema elipse e transposição, desbasta a própria armadura do sentido”.»

Sépala, pétala, espinho. / Na vulgar manhã de Verão —

“It is finished’ can never be said of us,” Emily Dickinson once wrote, and certainly there is nothing finished about Emily Dickinson. (...) Dickinson’s poems seem always to be in progress or in transit; she revised, reconsidered, and reconceived them, particularly when sending them to friends, as her very first editors would discover—and as editors keep discovering today.(...) To Dickinson, then, it seems that literature was partly improvisation, much like her inventions at the piano, which were affectionately recalled by all who heard them. She toyed with several possibilities for an individual word while playing with image patterns, line arrangement, and metrics; she did not necessarily prefer one variation over another; she did not indicate when or if a poem was “finished.” What’s more, she frequently composed on snippets of paper—newspaper clippings, cut-up paper sacks—or around the edges of thin sheets, her cursive often illegible. (...)

Definition for Ah

ah , inter. [OFr a or ah .] (webplay: pity). Exclamatory particle with the following nuances: A. Nostalgic; wishful; lamenting; entreating; appealing [sound accompanying a sigh.]  B. Irony; sarcasm; mockery; [similar to “aha” and “ah, but.”]  C. Surprise; wonder; [equivalent of “Oh!” and “O!”]  D. Endearing; admiring; adoring.  E. Sympathy.  Emily Dickinson Lexicon

Tour de France, Tour de France

A forma como estou a praticar Cioran é muito revigorante; mais do que disciplina é todo um curso: depois de Dostoiévski,  Emily Dickinson, Bach, e não sei quantos dicionários de francês, eis que chega a vez de Swift. Vou começar pela releitura dos “ Preceitos para uso do pessoal doméstico e outros   textos ”.

Demonstração de efeito estroboscópico

Imaginem o encontro de Ludwig Wittgenstein com Emily Dickinson. Na floresta. Ainda é madrugada. Emily está sentada num banquinho na direita alta. Junto aos pés, uma caixa com duas tesouras, post-it amarelos, canetas de várias cores, um rolo de papel celofane, uma carteira de fósforos. Ludwig entra pela esquerda baixa a assobiar uma canção de Betty Hutton. Nada de camisas brancas. Os dois vestem roupa de trabalho de tons neutros e calçam botas robustas ( para atravessar pontes com fissuras ). Ludwig traz uma garrafa termos no bolso do casaco. O centro está assinalado por um X riscado no chão. Começa a função:
Uma palavra é morta quando é dita, dizem. Eu digo — apenas começa a viver nesse dia. Emily Dickinson Mais uma tradução para a  lista . Bastante seca. Quase, quase ao nível de um tradutor automático artificial. (Não me contive, acrescentei um travessão)

I tie my Hat — I crease my Shawl (443)

I tie my Hat — I crease my Shawl — Life's little duties do — precisely — As the very least Were infinite — to me — I put new Blossoms in the Glass — And throw the old — away — I push a petal from my Gown That anchored there — I weigh The time 'twill be till six o'clock I have so much to do — And yet — Existence — some way back — Stopped — struck — my ticking — through — We cannot put Ourself away As a completed Man Or Woman — When the Errand's done We came to Flesh — upon — There may be — Miles on Miles of Nought — Of Action — sicker far — To simulate — is stinging work — To cover what we are From Science — and from Surgery — Too Telescopic Eyes To bear on us unshaded — For their — sake — not for Ours — 'Twould start them — We — could tremble — But since we got a Bomb — And held it in our Bosom — Nay — Hold it — it is calm — Therefore — we do life's labor — Though life's Reward — be done — With scrupulous exactness — To hold