Avançar para o conteúdo principal

Mensagens

Outra constatação a que chegam é que erros gramaticais apontados no francês dos “Cantos [de Maldoror]”, por críticos antigos, em espanhol são considerados usuais e corretos, justificando-se pelo fato de o autor estar entre línguas. O bilinguismo do poeta seria assim causa de erros e êxitos, pois foi “essa condição que lhe permitiu inovar na língua francesa com mais liberdade do que aqueles que nunca saíram dela”. Leonardo Fróes.
«Hace mucho tiempo, cuando era un estudiante, Robert Frost dio una lectura de poesía en Harvard. Después de leer el poema, uno de los estudiantes le preguntó: «¿Cuál es el significado de ese poema?». Frost estaba sentado, y de repente se puso de pie y dijo: «Simplemente leé el poema de nuevo». Buenos Aires Poetry 2.
Zephyrus Image.

Uma ideia

E Olaf disse: “Anthea, tenho uma ideia!” E segredou-lhe qualquer coisa ao ouvido ao longo de trinta e cinco anos. E durante esse tempo a orelha de Anthea ardeu muito, ao ponto de se separar da cabeça e cair. E quando Olaf terminou, ela disse: “Realmente é uma grande ideia.” Mas disse aquilo apenas para ser agradável porque na verdade a ideia não era boa.

Joyce

Como é sabido, o Sr. Joyce requisitava todos os dias os menus dos principais restaurantes de Dublin. Só conseguia escrever depois de se assegurar que, naquele momento, nenhum deles estava a servir “sopa de legumes com ovos de codorniz”. E qual é o interesse disto? Nenhum.
Em 1723, J. D. Zelenka compôs, em Praga, uma pequena peça a que deu o título de "Hipocondrie". A explicação para este título tão curioso é um mistério e deixemos que continue a sê-lo. Respeitemos, acatemos e preservemos sempre os mistérios, que são o sal da vida e da arte.