Avançar para o conteúdo principal

Mensagens

Asco

Não tenho palavras para expressar o asco que a reportagem sobre a violência racista de polícias e militares da GNR, publicada ontem no jornal , me provocou. Asco, asco, asco. Asco até à última das minhas células. Não sabia que Mamadou Ba vive hoje no Canadá. Teve de sair do país e da sua cidade para conseguir «respirar», e proteger a própria vida. Não sei o que dizer. Nós continuamos por aqui, mas é como se vivêssemos num país de conto de fadas. Um dos mais seguros do mundo. O país onde não há racismo nem nunca houve. Onde ninguém é racista. Asco.
O vento é importante, (...) o vento não é nada mais do que espírito.

Despertar

No filme de Márta Mészáros, Diary For My Loves (no original, Napló Szerelmeimnek ), a notícia da morte de Estaline, em 1953, é ilustrada por uma sequência no balneário feminino da escola de cinema de Moscovo. As raparigas acabam de despertar e a notícia, transmitida pela rádio, apanha-as de surpresa, enquanto lavam a cara e as mãos. Os gestos de todos os dias mudam repentinamente. É como se sentissem a água limpa e fresca pela primeira vez.

Selfie VIII

Consulta de rotina. A médica pergunta como me sinto. Respondo com frases banais, omito o diagnóstico mais justo: preciso de ver um filme de Rivette. (Não, isso não chega, preciso de estar dentro de um filme de Rivette.)

Bruxaria

Os Mummers de St. Louis eram jovens profissionais. (...) Quase todos trabalhavam em outro emprego além do teatro. Tinham que fazê-lo, já que não ganhavam nada com teatro. Eram trabalhadores. Eram balconistas. Eram garçonetes. Eram estudantes. Havia prostitutas e vagabundas e tinha até uma pós-debutante que era membro da Liga Júnior de St. Louis. Muitos eram bons atores. Muitos não eram. Alguns não sabiam nem mesmo representar, mas o que faltava em habilidade, Holland [o director do grupo] os insuflava com entusiasmo. Creio que aquilo tudo só acontecia por bruxaria! Era como uma definição daquilo que penso que o teatro é. Algo selvagem, excitante, algo que você não está acostumado a ver. Excêntrico é a palavra. Tennessee Williams.  Tradução de Luiza Jatobá.

Azar do Foucault

As Palavras e as Coisas  ficou entalado entre dois livros de Cioran ( Breviário de Decomposição #62 e as Lágrimas e Santos #65) . Nos Cadernos , há duas anotações sobre o livro de Foucault escritas em abril de 1967. São críticas irascíveis, como é hábito, mas também se podem qualificar de divinatórias de circunstância :  No livro de Foucault As palavras e as Coisas , que não tenho vontade nenhuma de ler, encontrei uma frase em que ele põe Hölderlin, Nietzsche e Heidegger ao mesmo nível . Só um universitário podia cometer tamanho erro de lesa -génio. Heidegger, um professor ao lado de Nietzsche e Hölderlin! — Isto faz-me lembrar aquele crítico que se permitiu escrever: «de Leopardi a Sartre» — como se de um ao outro pudesse haver a menor filiação. Um poeta, um espírito supremamente verdadeiro de um lado, um intrujão talentoso, mas intrujão, do outro. Esse tipo de comparações, esta confusão de valores põe-me fora de mim. No livro de Foucault é frequente a referência à «finitude antrop

Onde fica Cabeza de Lobo?

Onde fica Cabeza de Lobo? Onde fica o local onde Sebastian perde a vida em Bruscamente no Verão Passado ? Em Espanha, como sugerem as pistas que Tennessee Williams espalhou pelo texto? No México, como acreditam alguns?  Ou Cabeza de Lobo será antes uma espécie de indício da Lobotomia que, mais tarde, penderá como uma lâmina sobre a cabeça de Catharine? Ou, arriscando um pouco mais, será um lugar dentro da cabeça de cada um de nós, agentes e vítimas de múltiplas lobotomias diárias? «O homem é o lobo do homem», escreveu Hobbes. Tennessee Williams é mais frio: o homem é o lobo de si mesmo. Haverá uma saída? Haverá salvação?

Sabão macaco imita Van Gogh

 

Chamamento

Devo ter sonhado. Ou talvez tenha misturado ideias diferentes. Eu estava convencido de que o antropólogo Jorge Dias tinha escrito que o som das ondas, aquela espécie de música contínua do mar, como um coro de nereidas, era uma das explicações para a chamada «expansão portuguesa». No entanto, e por mais que procure, não encontro esse texto. A explicação «poética» de Jorge Dias pode nunca ter existido, mas Koreyoshi Kurahara mostra qualquer coisa muito parecida nos últimos planos de Johny Coração de Vidro . Após longas e espinhosas viagens em terra, Mifune entra no mar, atraída pelo chamamento das ondas, e desaparece. Restam os sapatos na areia. Kurahara cria qualquer coisa que está entre o conto de fadas, os mitos gregos e a história falsa de Jorge Dias.

Observações avulsas sobre o bonfim #50

 

Piolhos e percevejos

Que uma das frases mais antigas do mundo guarde a vontade de arrancar piolhos já é um dado muito interessante para a história da humanidade. Mas se fizermos uma montagem arriscada e deslocarmos as palavras gravadas no marfim para dentro do filme Vai e Vem,  a carga semântica explode como fogo de artifício: consigo ver João Vuvu com o pente na mão e até o oiço a ler a benção com o tom de quem diz uma didascália.  O cinema liga bem com a arqueologia.

A paz social

Leio nos jornais que a paz social está ameaçada pela onda de greves que aí vem. Leio de novo: «A paz social está ameaçada.» É como se de repente os mortos ameaçassem erguer-se das profundezas das fábricas e dos escritórios, e desatassem a partir as montras dos supermercados e dos bancos. Uma onda imparável. Finalmente.

Lágrimas e Santos

Restaurante Lacrimi și Sfinți . Strada Șepcari 16, București.

O segundo nascimento de Cioran

Ao passar, há mais de trinta anos, do romeno para o francês, Cioran fez mais do que mudar de idioma; converteu-se noutro escritor, noutro pensador.  Tendo sido educado em Sibiu, situada na região saxónica, o jovem Cioran conhecia o alemão tão bem como todos os transilvanos cultos. Foi apenas muito tardiamente, no contacto com o mundo intelectual de Bucareste onde frequentou a universidade, que se familiarizou com a língua francesa. Aliás, será que se teria transformado num escritor francês sem as circunstâncias históricas e políticas que separaram as duas partes da Europa depois da guerra? Podemos perguntar-nos isso uma vez que sabemos que à sua chegada a França, deixou para trás não menos que seis livros escritos entre 1930 e 1940, dos quais o primeiro, Nos Cumes do Desespero conquistou o grande prémio da Academia Royale dedicado aos jovens autores em 1934! Surpreendido pela guerra em Paris em 1940, ficou em França a fim de cumprir aí o seu verdadeiro destino — quase um destino romen

Tudo o que pretende é descansar

Num quarto duma casa de prostituição Berta chega ao último degrau da miséria e da doença. Mentalmente transtornada não sabe que fazer nem para onde ir. Tudo o que pretende é descansar, continuar deitada naquela cama onde jaz há alguns dias, antes de voltar para o trabalho. A acção limita-se ao diálogo travado com outras senhoras do mesmo meio: Goldie e Lena. A peça, em 1 acto, termina bruscamente (no presente original parece mesmo estar incompleta). É difícil, e neste momento desnecessário, discorrer sobre tão educativa obra de Tennessee Williams, traduzida pelo ilustre comediógrafo Luís Francisco Rebelo, e que a Sociedade de Instrução Guilherme Cossoul pretende levar à cena. Reprova-se. 10-IV-61 Relatório do censor Alambre dos Santos sobre a peça Saudades da Berta , que a Sociedade de Instrução Guilherme Cossoul queria levar à cena em 1961. Citado por Eugénia Vasques em Tennessee Williams e a Censura em Portugal (1956-1972) .

Correspondências misteriosas

O Oráculo Portátil de Baltasar Gracián lembra, pelo tom, o Tao Te King . Mas é possível que entre estes dois livrinhos haja analogias mais profundas, correspondências misteriosas. É uma ilusão da minha parte? Ou trata-se de uma impressão legítima? A verificar. Emil Cioran, Cadernos 1957-1972 

Vida eterna

Mais uma Cimeira do Clima, a edição 27. Os negacionistas das alterações climáticas são já uma espécie em vias de extinção. O apocalipse é certo para todos. E enquanto desfazemos o nosso mundo aos bocados, continuamos a sonhar com a vida eterna. Aqui, no meio da pestilenta fila de trânsito, na lua ou num qualquer canto da via láctea.
Simone Boué : (…) Anos mais tarde, Sanda Stolojan começou a traduzir Lágrimas e Santos  e vinha com muita frequência cá a casa, trazia o seu texto. Cioran exigia que eu estivesse presente, e eu, eu estava muito infeliz porque embora normalmente Cioran fosse simpático, afável, cortês, quando se tratava da escrita, de um texto, já não tinha essa gentileza. Dizia: é preciso cortar, isto não presta. Lembro-me de  Sanda a chegar, entrava e perguntava: «que mais vai cortar hoje»? Parece que a versão francesa de Lágrimas e Santos representa cerca de um terço do texto romeno. Sanda escreveu um prefácio para se defender, e Cioran decidiu reescrever algumas páginas, de modo a não termos a impressão de ler um texto traduzido do romeno; é principalmente o escritor francês que encontramos nesta versão. Recentemente, li a tradução em inglês e fiquei impressionada, o inglês presta-se mais à tradução do romeno, é menos rígido, e depois há essa profusão, esse lado barroco do estilo de Cioran em romeno