Simone Boué: (…) Anos mais tarde, Sanda Stolojan começou a traduzir
Lágrimas e Santos e vinha com muita frequência cá a casa, trazia o seu texto. Cioran exigia que eu estivesse presente, e eu, eu estava muito infeliz porque embora normalmente Cioran fosse simpático, afável, cortês, quando se tratava da escrita, de um texto, já não tinha essa gentileza. Dizia: é preciso cortar, isto não presta. Lembro-me de Sanda a chegar, entrava e perguntava: «que mais vai cortar hoje»? Parece que a versão francesa de
Lágrimas e Santos representa cerca de um terço do texto romeno. Sanda escreveu um prefácio para se defender, e Cioran decidiu reescrever algumas páginas, de modo a não termos a impressão de ler um texto traduzido do romeno; é principalmente o escritor francês que encontramos nesta versão. Recentemente, li a tradução em inglês e fiquei impressionada, o inglês presta-se mais à tradução do romeno, é menos rígido, e depois há essa profusão, esse lado barroco do estilo de Cioran em romeno que passa muito bem em alemão ou inglês, mas não em francês…
Comentários
Cadavrexquis / In praise women
15/11/2004
Simone Boué, uma das santas de Cioran. Talvez a única verdadeira. Ele teve sorte. E ela?
Não devemos confundir o Cioran, pensador irascível com o Cioran, homem como qualquer outro.
Mesmo nos Cadernos, o Cioran que escreve é sempre o pensador, mesmo quando pensa as coisa do dia a dia. (Simone achou isso um bocado esquisito, mas não é. Cioran preserva a sua vida íntima e acho que faz muito bem).
No entanto, gosto de os imaginar a viajar de bicicleta em Espanha. É uma bela imagem :)