Profound semicolon A sentence from Wittgenstein contains a “fantastically vague semicolon”: “Der Philosoph behandelt eine Frage; wie eine Krankheit.” (“The philosopher treats a question; like an illness.”) This has been translated by G. E. M. Anscombe thus: “The philosopher’s treatment of a question is like the treatment of an illness.” But, in removing what Erich Heller, an expert in German philosophy, calls a “profound” semicolon, one that “marks a frontier between a thought and a triviality,” the translator has reduced a deep thought to a bland one. Watson writes, sounding like the “punctuation therapist” she sometimes plays, “Ambiguity can be useful and productive, and it can make some room for new ideas.” Partilhar Obter link Facebook X Pinterest Email Outras aplicações Etiquetas Ludwig Wittgenstein semicolon The New Yorker Partilhar Obter link Facebook X Pinterest Email Outras aplicações Comentários
Comentários