Avançar para o conteúdo principal

Fracasso

O conto intitula-se «Vida e aventuras de Pavlichenko Matvei Rodionytch» e é acompanhado de uma nota de rodapé do tradutor, Armando Pereira da Silva, que diz o seguinte: «A tradução desta narrativa, mesmo com a melhor vontade do mundo, não podia ser feita senão numa linguagem aproximada e convencional.»
O leitor sabe que, de uma maneira ou de outra, todas as traduções não podem senão adoptar uma «linguagem aproximada e convencional». E, no entanto, o tradutor faz questão de lembrar essa evidência. Não há trabalho mais honesto do que o da tradução literária. É o único que, desde o primeiro instante, e por mais esforço que se faça, estará sempre destinado ao fracasso.

Comentários

c disse…
“Let’s fail in the most beautiful way”, diria um bom treinador de tradutores.