Estou a traduzir alguns textos dos Cadernos de Cioran sobre poesia para contrapor à prosa e dinamizar a dialéctica discordante do filósofo.
Um deles termina assim: tant d’années, toute une vie — et aucun vers !
É fácil passar para: tantos anos, toda uma vida — e nem um verso!
Mas o tradutor automático da google baldou-se para o contexto do parágrafo anterior e seguiu outra pista: tantos anos, uma vida inteira — e nada de minhocas!
Minhocas em vez de versos; acho que Cioran era capaz de gostar deste humor involuntário.
Comentários