Médico: Vede, tem os olhos abertos.
Aia: Sim, mas a visão fechada.
(Tradução de João Paulo Esteves da Silva.)
Médico: Vede, tem os olhos abertos.
(Tradução de João Paulo Esteves da Silva.)
Médico: Vede, tem os olhos abertos.
Dama: Sim, mas os sentidos estão dormentes.
Comentários
Mas percebo que o gesto do Daniel Jonas é extravagante, até mesmo polémico.
Eu não conseguiria traduzir desse modo, seria qualquer coisa como «sentido fechado» ou «espírito fechado». No entanto, vá-se lá saber porquê, admiro certos tradutores que se desviam da fidelidade. Gosto de um mundo que diverge de mim (não em tudo).
"Se intervém, se ousa misturar-se voluntariamente no que deve traduzir introduz a sua pequenez. A obra é inferior. — Para si, o artista seria então inferior à natureza? — Não, não disse nada disso. A arte é uma harmonia paralela à natureza, se o pintor não se intrometer voluntariamente, compreenda-me bem. Toda a sua vontade, deve ser silêncio." (Conheces o resto :)
A pergunta que fiz é uma tontice. Mal a acabei de escrever desatei a rir porque só se pode responder pela negativa e só merece uma lapalissada: uma tradução certa é uma tradução que não é errada.
https://archive.org/details/lesrayonsetlesom0000desn/page/188/mode/2up
(Mas não dou vazão. A lista do que tenho para ler e ver é enorme, é um verdadeiro monstro :D )